2024-10-27 13:07 点击次数:124
海角社区 免费视频
你传奇过“双鸭山大学”么?近日,一张截图在鸠集疯传。在这张截图上,“双鸭山大学”成了Sun Yat-sen University的称呼,而Sun Yat-sen University其实是中山大学的官方译名。(“Sun Yat-sen”是孙中山的英文名,故孙中山创办的中山大学英文名为Sun Yat-sen University。编者注)
这张截图引起了中山大学官方微博的平安,官博转发并称我方“可能读了个假大学”。而网友的文娱精神大有将“双鸭山大学”捧红的道理,校徽、文化衫、段子纷纷出炉,相同王人不少。
亚洲在线香蕉一级视频网友为“双鸭山大学”制作的校徽
网崇高传的“双鸭山大学”文化衫。
海角社区 免费视频
迎接学子报考“双鸭山大学”的段子
在中山大学被“玩坏”的同期,不少网友也运行吐槽这个神翻译。不少东说念主指出,这么的英文翻译是误译,就像“蒋介石”曾被翻译成“常凯申”(Chiang Kai Shek),令东说念主哭笑不得。
像这么的翻译“见笑”还有好多,大多是因为回译酿成的。所谓回译,就是将A说话的译文B翻译成A说话。
“双鸭山大学”的走红让更多东说念主柔和起了我方学校英文名,其实,各大高校的英文译名仍是有不少套路的。
以地名定名的轮廓性大学最常见,比如浙江大学、南京大学等。这类大学常常遴荐华文拼音四肢英文译名。
除此之外,许多高校极具专科本性,在校名常常就能体现出来,如上国际国语大学、浙江工业大学、浙江财经大学等。这些高校在英译校名的技术,便会加入相应的专科本性。外语类大学的翻译相比固定,常常会遴荐“international studies”粗略“foreign studies”的译法。
还有两类高校值得一提,那即是师范类大学和民族大学。师范类大学的长入译名为“Normal University”。民族大学的英译名主要侧重于对“民族”的翻译,在10所我国主要的民族大学英译名中,4所将“民族”一词译为“Minzu”,6所则译为“Nationalities”。
不外,也有不少大学的英译名跳出了以上所说的“套路”,比如中山大学、河海大学等。
许多东说念主知说念“Sun Yat-sen”是孙中山的英文名,那么孙中山为什么会叫“Sun Yat-sen”?较为常见的说法是孙中山别称孙逸仙的音译,也有验证说是孙日新的粤语音译。
河海大学的英译名曾激励大批柔和海角社区 免费视频,其英文译名为“Hohai University”,而非环球思虽然的“Hehai University”,这是为什么呢?河海大学淳厚曾在采访中先容,河海大学的英文译名着手于其悠久的历史。河海建校于1915年,其时使用的是韦氏拼音,而汉语拼音在1958年才实践开来。因此,“Hohai”一词来自韦式拼音,像北京大学翻译为“PEKING UNIVERSITY”亦然相同的意旨。(浙江在线记者 朱婧)
【纠错】 职守裁剪: 陈璟春